Panie wybacz mi grzechy. Modlę się do Ciebie
Modlitwą Jezusową. W potrzebie mnie wspomóż
Niechaj mego błagania lampka zakopcona
Nie będzie ugaszona ani zapomniana
Pozwól, niechaj ten płomyk ledwo pełgający
Będzie i mnie i innym jak maleńkie słońce
Nie gaś tych lampek Jezu choć marny z nich płomyk
Daj im pełgać bezpiecznie w świątyni twych dłoni
Aż Płomień Wieczystego bez żadnego cienia
Otworzy wreszcie ciemność naszego więzienia
tłum. Agamemnon na bazie tłumaczenia Ernesta Brylla
Utwór ten uważany jest za modlitwę św.
Columbanusa
wtorek, 7 kwietnia 2015
Jeśli jest we mnie spokój
to z krzyża
Jeśli jest we mnie dobroć
to z krzyża
Jeśli jest we mnie mądrość
to tylko z Krzyża Chrystusowego.
Jakże więc
nie uczcić Cię
nie uwielbić
nie przyklęknąć
przed Tobą
Krzyżu Zbawiciela
ozdobo kościołów naszych
ozdobo dróg i gór naszych
ozdobo wiary naszej
zwycięski znaku Ojczyzny naszej
źródło błogosławieństwa
Ks. bp dr hab. Mariusz Leszczyński, biskup pomocniczy
diecezji zamojsko-lubaczowskiej Nasz Dziennik
piątek, 3 kwietnia 2015
Ukrzyżowanie
Gdy pierwszy ptak przeraźliwy
Skrzek wydarł rano
Boga krzyżowano.
Dobro od zła
Oddalano gwoździami
Jak noc od dnia.
Płaczemy, bo na gwoździach
Powieszono Króla.
Tak - Bóg wił się w bólach.
Ale bardziej na krzyżu kamienia
Rozpacz matczyna
Gdy swego syna
Na bezlitosnej ziemi
Objęła gwiaździstym cierpieniem
Utkanym z milczenia. tłum. Agamemnon na bazie tłumaczenia Ernesta Brylla
Wiersz zamieszczony w wyborze Ancient Irish Poetry, w tłumaczeniu z irlandzkiego przez Kuno Meyera.